Mi’kmaq history is Eskasoni’s future on Goat Island
July 28, 2013 - 7:39pm By MARY ELLEN MacINTYRE Cape Breton Bureau
Jermaine Doucette walks through a representative Mi'Kmaq village, with a wigwam frame in the background and a canoe in the foreground. (MARY ELLEN MacINTYRE / Cape Breton Bureau)
.
ESKASONI — Sweetgrass is sweet and fresh and of the earth.
The scent rises as Rose Anne Bernard threads damp sweetgrass through strips of black ash. She is creating a small, delicate basket.
The kindly Mi’kmaq woman’s hands move with the mastery of hands that have moved in this way for over 50 years, and her little work of art looks like it is covered in seashells.
"Everyone made baskets when I was young to bring in some money for the family," she said, smiling.
Practical, durable and well-made, the baskets would be scooped into a blanket and slung over a back, and a long trek into town would begin.
Bernard smiles.
"We would get about 50 cents apiece."
She chuckled.
"Fifty cents!"
Bernard is a heritage interpreter with Eskasoni Cultural Journeys on Goat Island, a little swath of forest connected to Eskasoni First Nation by a small causeway.
She is one of a number of interpreters in a collection of "villages" on the island.
The developments on the island, initiated by Chief Leroy Denny and council, with the assistance of Terry Menge, manager of Eskasoni Economic Development Corp., are aimed at highlighting Mi’kmaq culture and traditions.
Tour guide Sharon Paul was proud to show off the developments during a recent walk around the island.
"Goat Island has always been here, just like our people, and we have fished and hunted in this area for thousands of years," said Paul.
"Now we have set up these little villages to express our culture, for our own people and for visitors."
At the first little encampment, Mildred Johnson and Betty Doucette welcome visitors.
"We would be cooking here over the fire, things like salmon and eel, rabbit and codfish, with lots of fried bread," said Doucette.
"For the time we are here, we are living like our ancestors lived, and it’s an honour," she added, smiling broadly.
This particular encampment is still under development, but Johnson explained that she will be preparing hides for tanning once it is finished.
The project has been in the planning stages for three years.
"This is the first year we are fully operational, and we’ve linked with the Nova Scotia Highland Village to offer packages for both places," said Sandra MacDonald, marketing and tourism co-ordinator for Eskasoni Cultural Journeys.
The Highland Village, a part of the Nova Scotia museum system, is a re-creation in Iona of a Gaelic community as it would have been in the 1800s.
"It is fitting because the natives were instrumental in the survival of the Gaels all those years ago," said MacDonald.
The venture seems to be paying off.
"We had a group in from France who did the tour of the island and then went out on the boat tour and even had a traditional feast prepared for them on the boat, and they so enjoyed themselves," said MacDonald.
While it is an economic venture aimed at employing locals and passing on the traditions, it is a labour of love for those working at the site.
"It is an honour to take part in this," said Paul.
"Everyone who is here believes it is an important honour and we want to do it right, to portray our ways as they should be portrayed."
Jermaine Doucette stands beside a fire with a smile of welcome on her face and a drum in her hand. Her encampment portrays a Mi’kmaq celebration.
"We would do a celebration dance at a wedding or the birth of a child, any kind of occasion, and we would use the drum to call people to come for the news," Doucette said, gently tapping the traditional instrument.
"The beating of the drum is like a mother’s womb — the heartbeat — and all the children come when they hear the heartbeat.
"All would gather round to dance. And when the feet pound on the ground, it is cleansing the spirit, and energy from Mother Earth comes back to you."
The walk around the island comes to an end with the traditional Mi’kmaq game of chance called waltes, and a slice of what Gaels would call bannock but the Mi’kmaq call four-cent cake, complete with butter and a dollop of molasses.
http://thechronicleherald.ca/novascotia/1144841-mi-kmaq-history-is-eskasoni-s-future-on-goat-island
COMMENT:
more pictures, please. I love this and good for Eskasoni and Chief Leroy and community. Need a sign that says, no alcohol or drugs allowed on Sacred Land, all though all land is Sacred, sometimes newcomers need to be aware of how much we love mother earth. congratulations...
AND..
http://www.youtube.com/watch?v=FxH0b7cFgj8
Lakota lullaby by Dee Paul (of Nova Scotia Mi'kmaq First Nations-) Beautiful and am grateful for this beautiful video
AND..
Kawliga, In Mi'kmaq Joel Denny Eskasoni
Hank Williams's Kawliga by Canada First Nations Mi'kmaq Joel Denny of Eskasoni... beautiful job; I just love it
------------
ANCIENT MI'KMAQ CUSTOMS:
A SHAMAN'S REVELATIONS
Earle Lockerby
8700 Concession Road 4
Sandford, Ontario
Canada, LOC 1EO
Abstract I Resume
The article describes Mi'kmaq life just before European contact, based
on oral history related by a Mi'kmaq shaman to Father Pierre Maillard
about 1740. Included in the narrative are such activities as the procurement
and cooking of food, fashioning of cooking vessels and canoes,
creation and preservation of fire, treatment of animal bones, and thwarting
attacks by marine animals. Glimpses are also provided of certain
sociological phenomena. The shaman's account is the only known record
where a specifically named Mi'kmaq person discusses what life was like
before the arrival of Europeans, or where we hear his actual words.
L'article decrit la vie des Mi'kmaq juste avant Ie contact europeen. II est
base sur I'histoire orale d'un chaman mi'kmaq recueillie vers 1740 par
I'abbe Pierre Maillard. Ce recit comprend la description d'activites comme
la cueillette et la cuisson de la nourriture, la fabrication de canots et de
recipients pour la cuisson, la production et la conservation du feu, Ie
traitement des os d'animaux et comment on dejouait les attaques des
animaux marins. L'article fournit aussi un aper9u de certains phenomenes
sociologiques. Ce compte rendu du chaman constitue Ie seul document
ou un Mi'kmaq bien identifie, et de ses propres mots, raconte ce aquoi
ressemblait la vie avant I'arrivee des Europeens.
The Canadian Journal of Native Studies XXIV, 2(2004):403-423.
404 Earle Lockerby
Introduction
Aboriginal people have existed on Prince Edward Island for thousands
of years. The first recorded European contact with the Mi'kmaq
people on the Island occurred when the French explorer Jacques Cartier
visited Island shores in 1534.1 This paper deals with Mi'kmaq customs
and practices about the time of contact, based on oral history related by
a Mi'kmaq in the year 1740 orthereabouts.2
Historically, the Mi'kmaq inhabited, and continue to inhabit, Prince
Edward Island, Nova Scotia, including Cape Breton, eastern and northern
New Brunswick, and parts of the Gaspe peninsula in Quebec.3 The
Mi'kmaq are the most easterly of the Algonquian peoples who inhabit
the northeastern part of North America. They include, among others, the
Maliseet, Passamaquoddy and Abenaki. Algonkians were in general primarily
dependent on hunting and fishing, whereas neighbours of the
Algonkians to the southwest, the Iroquoian, were semi-agricultural and
more sedentary.4 Mi'kmaq have traditionally anumber of districts or territories,
one being Epegoitg (which may be recognized phonetically as
Abegweit - Prince Edward Island) together with Pigtogeog, a portion of
northeastern mainland Nova Scotia, from which is derived the Nova
Scotia place name Pictou.5
From the time that the French began to settle what are now the
Maritime provinces and Maine, they established good relations with the
local Aboriginal people. The latter's assistance to the newcomers sometimes
proved invaluable in surviving the harsh winter and unfamiliar environment.
From the outset, the government of France, as a matter of
policy, endeavoured to convert Aboriginal people to Christianity, namely
the Roman Catholic faith.6 Some priests sent from France ministered to
both the settlers and the local native people. Others were dedicated
almost solely to working among the Indians. From the time that organized
settlement of Prince Edward Island-known to the French as lie
Saint-Jean - began in 1720, French priests, sent to the Island to minister
to the new colonists, worked among the local Mi'kmaq as well. The
registers of baptisms, marriages and deaths for the parish at Port Lajoye,
at which Rene-Charles Breslay was the first priest, record a Mi'kmaq
baptism in 1721 , the first year of record-keeping in this parish.7 The first
entries recorded in the register for the parish of Saint-Pierre-du-Nord
involve Mi'kmaq people in 1724.8 At both parishes baptisms of Mi'kmaq
occurred until the end of the French regime on the Island in 1758.
The Mi'kmaq proved to be valuable military allies of the French in
their recurring struggles with the British. The French government was
careful to cultivate its relationship with the Mi'kmaq by ensuring that
presents were ceremoniously distributed among them. During most of
Ancient Mi'Kmaq Customs 405
the French regime on lie Saint-Jean, the governor at Louisbourg came
to Port La Joye once each summer to hold a feast and to distribute
presents -typically guns, powder, shot, hatchets and other tools or utensils,
clothing, blankets and food -to not only Island Mi'kmaq, but also
to Mi'kmaq who had come from such places as Tatamagouche and
Miramichi.9
Undoubtedly, the most prominent French priest to work among the
Mi'kmaq was Abbe Pierre Maillard. Trained at the Seminaire de SaintEsprit
in Paris, he came to Cape Breton in 1735. Here he immediately
began to study the Mi'kmaq language. Having a remarkable talent for
languages, he quickly mastered Mi'kmaq and even went on to perfect a
system of "hieroglyphics" which he used to transcribe Mi'kmaq words.10
He was thus able to produce note-books of prescribed prayers, chants
and catechismal responses in the Mi'kmaq language.11 Maillard ministered
primarily to the Mi'kmaq of Cape Breton, but made occasional
visits to the mainland and to lie Saint-Jean. He died in Halifax in 1762
but his name has continued to be revered among the Mi'kmaq of the
Maritimes, and particularly those of Cape Breton, to this very day.
Records of Ancient Mi'kmaq Customs
Until comparatively recent times the Aboriginal peoples of North
America have not recorded their own history through writing, relying
instead on oral traditions. Over the centuries such knowledge has become
blurred, possibly distorted, and even lost. Several accounts of
Mi'kmaq customs written by early French priests have survived. Among
the best known and most comprehensive is that of Father Chrestien
Leclercq who worked among the Mi'kmaq in the Bay of Chaleur and
Gaspe regions.12 Another is Maillard's Account ofthe Customs and Manners
ofthe Mickmakis and Maricheets Savage Nations Now Dependent
on the Government of Cape-Breton, a book published in 1758. Adventurers
or entrepreneurs, such as Marc Lescarbot and Nicolas Denys,
have also added greatly to our knowledge through their written accounts.
13 There are several accounts which date back to the nineteenth
century only, and while interesting, they are generally of more limited
usefulness.14
Maillard has left one other account, namely a letter, part of which is
the subject of this paper. In this part Maillard writes of a discussion he
had with a Mi'kmaq shaman in lie Saint-Jean. This individual recounted
for Maillard a number of ancient Mi'kmaq customs. This account is significant
and unique in that it is the only existing record of ancient Mi'kmaq
customs which has come from Prince Edward Island. Further, according
to a Nova Scotian specialist in Mi'kmaq ethnology, Dr. Ruth Holmes
406 Earle Lockerby
Whitehead, this description "is the only existing record where a specifically
named person discusses what life was like.before the arrival of the
Europeans, or where we hear his actual wordS."15
It is important to note that from pre-contact times up to the nineteenth
century the Mi'kmaq were very accustomed to travel - sometimes
over great distances. One can thus presume that this resulted in a
certain degree of homogeneity in their customs at any given time period
throughout most of their territory, yet there was no doubt also some
geographical differentiation. The customs of the Mi'kmaq encountered
by Maillard on lie Saint-Jean were probably, therefore, not dissimilar
from those of Mi'kmaq elsewhere. The information provided to Maillard
on lie Saint-Jean is of interest, not only in the context of Prince Edward
Island history, but in regard to anthropological and archaeological studies
relating to the Mi'kmaq culture at the time of contact and during the
centuries immediately preceding.
Maillard's Account
Maillard's account of the Mi'kmaq takes the form of a very long letter
to a Monsieur de Lalane, a senior ecclesiastic in Paris. The date of
the letter is unknown, but almost certainly is not later than 1758 when
Louisbourg was captured by the British, and probably not much earlier
than 1754, the year that Augustin de Boshenry de Drucour became the
governor at Louisbourg. The letter, which describes events which took
place as late as 1750, was sent or presented to Madame Drucour under
cover of another letter, also undated. For a variety of reasons, the letter
to Lalane can be presumed to be circa 1755.16
In his letter Maillard synthesizes information that he had acquired
over two decades. As for the information acquired on lie Saint-Jean, it is
stated by Maillard to have been gathered 15 years prior to when he wrote
the letter to Lalane, or about 1740. This information was provided by
several Mi'kmaq men, but primarily by a shaman, or spiritual leader,
named Arguimaut, and has been reconstructed by way of a dialogue.17
Though Maillard utilizes a series of questions and responses in the form
of direct quotations, this is almost certainly a device which he chose to
employ to present the essential gist of the information he remembered
receiving 15 years previously. Also, it is important to bear in mind that
the words of Arguimaut and his colleagues are a translation of what he
had been told - Argimaut's words would likely have been in Mi'kmaq.
Further, Maillard's words have been translated from French to English.
Nuances of meaning can sometimes be difficult to convey in translation,
and this would apply in particular to the translation from the Mi'kmaq.
Ancient Mi'Kmaq Customs 407
A Shaman Speaks
Shamanism has been associated with most band-level societies
throughout the world. Central to North American shamanism is healing.
Shamans, either male or female, used various techniques, including
herbal remedies. They exercised the roles of not only medicine-person,
but also seer, mystic and "priest." They sought to apply their healing
powers to the sick, provide catharsis through ecstatic rites, prognosticate
through their visions, control events, including the weather, and
bend the future through their communication with the supernatural or
spirit world.18 The powers of Mi'kmaq shamans, claimed to derive from
the spiritual and animal worlds, has been said to include the ability to fly
through the air, go down through the earth, remain under water for a
chosen period of time, and to transform into an animal.19
Little is known of the shaman Arguimaut, for whom no other distinguishing
name is stated.20 The name (in its many spelling variations) was
not an uncommon one in Acadia in the seventeenth and eighteenth centuries
and into the nineteenth century. The Prince Edward Island bornand
New Brunswick-raised author, Samuel Dougas Smith Huyghue, writing
circa 1840 under the pseudonym, Eugene, chose the title Argimou:A
Lengend of the Micmac for his novel based on the "captivity" genre
popular at the time. In a census of Mi'kmaq in Acadia taken in 1708 by
the French priest LaChasse, four adult males (14 males in total) are listed
as having this surname, mostly in the Chignecto area.21 Among these
males is probably the man who spoke with Abbe Maillard in lie SaintJean.
In 1832 Chief Louis Francis A1guimou, among several other Prince
Edward Island Mi'kmaq, signed a petition "To the Great Councillors of
Prince Edward Island," requesting that land be set aside for Island
Mi'kmaq, as had been done in Cape Breton, peninsular Nova Scotia and
New Brunswick, and that books be provided for the education of Mi'kmaq
children.22 Since the names Arguimaut and Alguimou are phonetically
identical in Mi'kmaq, it is quite possible that the latter-day petitioner
was related to the shaman of an earlier era.23
Maillard briefly sets the stage; Arguimaut, occasionally with input
from his colleagues, then responds to the priest's questions:
Fifteen years ago I was on the Isle St. Jean, about sixty
leagues from Isle Royale, to instruct the savages who had
gathered there in great numbers. I met a certain Arguimaut,
an old Micmac shaman who was there with his whole family
as well as several other old men who had recently been
baptised but who had not yet made their first communion. I
put to him and to the others this question: "What did you
do, my children, before the arrival of the Europeans in this
408 Earle Lockerby
region? How did you occupy yourselves? How did you spend
your time?"
He responded, on behalf of both himself and the others:
"Father, before your arrival in these parts where God decreed
we should be born and where we have grown like the
grasses and the trees you see around you, our most constant
occupation was to hunt all sorts of animals so as to
eat their flesh and to cover ourselves with their skins. We
hunted both small and large game-birds, and chose the best
and the most beautifully feathered birds to make ornaments
for our heads. We killed only enough animals and birds to
sustain us for one day, and then, the next day, we set out
again. But never think that our hunting was as arduous as it
is today. All we needed to do in those times was to leave our
wigwams, sometimes wtth our arrows and spears, and sometimes
without, and at a very short distance from our village
we would find all we needed. If at any time we did not wish
to eat meat we would go to the lakes or rivers nearest our
village, or to the nearest sea-shore, and there we would catch
all sorts of fish to eat. Eel was our favourite catch as it is
even today.
"It mattered not one bit to us whether the meat was
cooked or raw, and, if we found we had only tough meat at
any time, we would cut it and tear it into strips which we
would pound on broad flat stones, and thus we were able to
chew and swallow it easily. We could leave solid-fleshed fish,
like sturgeon and halibut, to rot for a time, after which we
ate it like all other food. At night when we met together, we
would feast on meat roasted on a fire, a fire we lighted by
briskly rubbing sun-dried pine wood in our hands for a long
time. Sometimes, if the fire did not start as soon as we
wished, we would go to the seashore to gather those white
pebbles that are so abundant there. We would each take
two of these and strike one against the other over powdered,
dry-rotted pine wood. We had fire then, without fail.
"To preserve fire, especially in winter, we would entrust
it to the care of our war-chief's women, who took turns to
preserve the spark, using half-rotten pine wood covered with
ash. Sometimes this fire lasted up to three moons. When it
lasted the span of three moons, the fire became sacred and
magical to us, and we showered with a thousand praises
the chief's woman who had been the fire's guardian during
Ancient Mi'Kmaq Customs 409
the last days of the third moon. We would all gather together
and, so that no member of the families which had camped
there since the autumn should be absent, we sent out young
men to fetch those who were missing. Then, when our numbers
were complete, we would gather round and, without
regard to rank or age, light our pipes at the fire. We would
suck in the smoke and keep it in our mouths, and one by
one would puff it out into the face of the woman who had
last preserved the spark, telling her that she was worthy
above all to share in the benign influence of the Father of
Light, the Sun, because she had so skilfully preserved His
emanations.
"Then we would dance around the fire, and this is what
we would sing: 'Oh Fire, light our pipes and grant that, by
sucking in Thy goodness, under cover of the smoke that
hides Thee from our eyes, we may become strong and vigorous
and always able to know our slave-women and wives
of our bed. May you stay forever in our hearts so that we
may never know what it is to flinch when we are face to face
with those who wish to end our days. Grant that we may
laugh and sing and dance when alien executioners wish to
dismember us alive. Grant that hunger, thirst and illness may
never overwhelm us to the point where we are no longer as
indifferent to those ills as we should be. Thou, woman, by
thy care, by thy vigilance, by the great attention thou hast
paid to the preservation of this spark of fire, have thereby
become the principal wife of our chief, if thou art not so already.
And we now summon this chief, who has broken so
many heads, both human and animal, to come forward, and
here in our presence he will stretch out his great fur, and
thou, woman, will lie under it first and he shall follow thee.
But if thou art but a concubine, leave thy master now and
seek among those gathered here which young man thou
wishest for a husband. This shall be thy honour and reward.'
"If the woman was the chiefs's principal wife, the assembly
would bestow on her the honour of making a feast
for the men, of being present at the feast with as many
women as she should choose to bear her company, of being
the first to speak after the feast was done, of presenting his
pipe to her husband, lord and master, of being the first to
get up both to dance and to sing as she wished while she
danced. And all these things were done just as I have told
410 Earle Lockerby
you, Father.
"We used the fire-spark which had been nursed [through
the three moons of winter] to light a big pile of wood which
had been gathered and piled up for the purpose, and then
pulled from it the fieriest-burning pieces on which we would
lay all sorts of meats. Dried meats were sprinkled with seal
oil, or sea-cow oil, or with pieces of whale blubber held in
sticks split in two. Game birds were thrown whole, unplucked
and ungutted, on the glowing embers. As soon as the feathers
had been consumed by the fire - or rather when the feathers
had melted to form a thin sort of crust - everyone would
take whichever piece he liked, rub it quickly in his hands,
blow on it, break off pieces and so eat it. Large game birds,
like Canada geese, mergansers, oldsquaws, eiders, other
kinds of ducks, brant-geese, cormorants, eagles, gullS, etc.,
were only plucked of their long feathers and had their tripes
removed. Then we would throw them on the burning embers
from which we snatched them very soon after, cooked
or not, and ate them hungrily. I must point out that, both at
these improvised feasts and at all other times, we never left
our food bones on the ground, nor did we give them to the
dogs.
"It was a religious act among our people to gather up all
bones very carefully, and either to throw them in the fire (when
we had one), or into a river where beaver lived. I cannot tell
you the reason for this, Father, for I do not know it. I only
know that our ancestors used to tell us that we must throw
all the bones of the beaver we ate into rivers where we could
see beaver lodges, so that the lodges would always be there.
All the bones of game we got from the sea had to be thrown
in the sea, so that the species would always exist. They also
told us that our domestic animals must never gnaw the bones
because this would not fail to diminish the species of the
animal which had fed us. None of the shamans, not even I,
the foremost one (since I held the office before I was bathed
in holy water) could give any reasons for these practices to
our young people, who sometimes asked us questions on
this subject."
"But did you," I said in interrupting him, "cook your food
in containers of any kind [before the arrival of Europeans]?
Did you have appropriate cutting tools? Who taught you to
make your canoes in the fashion you do?"
Ancient Mi'Kmaq Customs 411
"We did have some sorts of pots, or cauldrons, made of
very soft sandstone which we hollowed out with moose or
beaver bones of various sizes. The best kind [of tool] was
beaver bone, one end of which we made almost as sharp a
cutting edge as one of your chisels. It was not easy to prepare
them for our purpose; they had to be rubbed for a very
long time against or on a specially chosen hard stone. We
made small, large and medium-sized cutting tools, for cutting
the wood for the frames of our canoes and for making
arrows of all sizes, at the end of which we would attach small
pieces of very hard bone, which we shaped very much like
the iron tips you put on your own arrows. We made our bows
less by cutting than by scraping away against the grain at
pieces of wood we judged apt for the purpose, using strips
of the biggest bones we had, which we had allowed to dry
out completely in the sun and then split for the purpose;
that is, we split them lengthwise and not across.
"To return to those stones which we had hollowed out
and rid of everything that made them rough, irregular and
too heavy, we would throw our fresh and bloody meat in
them without further ado, and, when they were put on a blazing
fire, before long the heat released all the juice of the meat,
which we drank. We also ate the meat, but when it was too
dry we gave it to our dogs, except for the bones. Though I
must say, Father, that when we were hungry we ate that meat
too. Sometimes, when our pots were made of stones which
crack and burn when exposed to heat, we would pour in
water and then throw in the meat. Then we would draw out
big stones from the fire, which we put there to get red hot,
and placed these stones on top of the meat in the water.
These red-hot stones boiled the water, cooked most of the
rawness from the meat, and so made it edible, which was
enough for us.
"We have had our canoes, Father, from time immemorial,
and they have always been the same as you see now. In
the older times, instead of the birch-bark we use now, our
ancestors used moose skins, from which they had plucked
the hair, and which they had scraped and rubbed so thoroughly
that they were like your finest skins. They soaked
them several times in oil and then placed them on the canoe
frame, just as we do with birch bark today, fitted them,
stretched them and fixed them by sewing them sometimes
412 Earle Lockerby
with animal tendons, sometimes with spruce roots. With such
craft they sailed from the coast to nearby islands without
ever going too far away from the shore. But these animal
skins rot too quickly. Birch-bark sheathing lasts much longer,
and one is much safer in a birch-bark canoe than in one
made of skins."
I said to myoid man that I had seen canoes made of
skin, and that, like him, I believed they were not as safe as
canoes made of birch bark. He resumed the thread of his
discussion. He told me that he had heard it said by those
older than he thatthe frequent alarms caused by enemytribes
would oblige them to hurriedly build canoes. In order to avoid
being taken by surprise, as often occurred in former times,
they would endeavour to have a sufficient number of water
craft to take them from one point of land, or cape, to another,
not more than seven or eight leagues in distance. Thus
they could vacate their village, transporting themselves along
the coast to a neighbouring village of their own tribe.
"These are long journeys for us. We much prefer to make
them in calm or good weather, since the Bad Fish which
often infest these seas do not allow us to sail without worry
and fear. All too often, these malicious beings attack the
sterns of our canoes so suddenly and without warning that
they sink the boat and all who are in it. Some escape by
swimming, but there are always some who fall prey to these
voracious flesh-eating fish. When we see them bearing down
on us, we stop paddling immediately, and, taking a pole
tipped with a very hard pointed bone, we try to harpoon the
fish if we can. As soon as it feels the wound the creature
draws off for a time. We take advantage of the short respite
to paddle as fast as we can; and if it returns to the attack we
repeat our actions until we see land. There is almost no way
to escape if two animals attack the canoe at the same time.
If we are caught without our spears, with fear and trem bling
we throw overboard any pieces of meat or fish we may have,
one by one, to distract the fish behind us while the one in
front paddles gently on without stopping. If we have nothing
else to throw, we take off our furs and throw them overboard.
We have often thrown even our game-bird headdresses to
the creatures. At last, when there is nothing left to throw, we
take the longest and sharpest of the bones we always have
in our canoes and tie them as best we can to the ends of our
Ancient Mi'Kmaq Customs 413
paddles. Or else we tie several arrows together, binding the
points as tightly as we can, and tie the bundle to the end of
a paddle or an oar with a belt. Then we lie in wait to harpoon
the creature.
"Of course, it is not as easy to harpoon the animal with
this weapon as with the spear, because the paddle is never
long enough. However, this makeshift weapon has often
served us well. Finally, when we have to make a journey
(which we do rarely because of these fearsome animals), we
take several very leafy branches and put them at the stern
of our canoe, where they stick up about two feet above the
rim. We know by experience that when these fish see and
catch the scent of the branches they draw away and do not
come near us. Apparently they think it is a piece of land where
they could become stranded."
Here is howthe old shaman Arguimaut continued, helped
by the other old men who had come to his wigwam on purpose
to see me, because I was a stranger - new to them,
and to answer my questions, because they love being asked
questions.
He began thus: "Father, what does the Prayer of your
King, which is your own Prayer, and which is now ours, too,
require of us? Does your Prayer really come from on high? I
think that our Father, the King, is not a man, but more than a
man, that he is much above you and us. We are led to think
this by the way in which all the people who come here on
His behalf speak of Him."
I stopped him there and said, "Listen, my son, it is late.
The sun has set. I shall wait till tomorrow to answer your
questions. Gather as many of the old men as you know; have
them meet here before midday immediately after Mass and
then we can all talk together. But before our discussion it is
fitting that we should all eat together. That is why I told the
interpreter Barthelemi Petit here, to tell the young men of
your village this evening to go and bring back from Port La
Joie three minots of corn, a quintal of flour, forty pounds of
pork, and ten jars of molasses."24
"You do things very well, Father," he said, interrupting
me. "But add the crowning touch by giving at least all the
men one or two little drinks of brandy. You have no idea how
grateful we would be."
I replied that they would get no brandy, but that I would
414 Earle Lockerby
be delighted to give each of them one generous drink of
wine, but no more.
At this point in his letter Maillard allowed himself to get diverted
from what transpired the following day. He launched into a long discourse
about the horrific effects of intoxicating liquors on Mi'kmaq people
and, unfortunately, did not manage to return to the subject of his discussions
with Arguimaut and his colleagues. In his long discourse on
the Mi'kmaq and alcohol, Maillard mentions three extremely brutal incidents
that he had witnessed, one of which took place on lie Saint-Jean
18 years before the time he wrote the letter, i.e., about 1737. Maillard
provides no details of this incident, but leaves little to the imagination in
recounting the other two incidents which occurred in Cape Breton. In
graphic detail he describes the torture and slaughter of English prisoners,
including children, by local Mi'kmaq.25
Some Critical and Analytical Comment
Some remarks concerning several of Arguimaut's statements may
be appropriate.
One individual mentioned by Maillard, who can be positively identified,
is "Barthelemi Petit." He is in fact Barthelemy Petitpas, son of Claude
Petitpas and his Mi'kmaq wife. It has been said that Barthelemy spoke
the Mi'kmaq tongue even before French. Both were navigators and both
were very familiar with Mi'kmaq ways and language. By coincidence,
the mother of Claude's second wife was a servant of Father Rene-Charles
Breslay at Annapolis Royal. Breslay served on lie Saint-Jean, from 1721
(or possibly 1720) to 1723. Claude and Barthelemy, both of whom lived
in Nova Scotia, were often employed as interpreters by French officials
in Cape Breton.26
Arguimaut's remarks about cooking containers fashioned from pierre
gres tendre (literally, soft sandstone) are both interesting and puzzling.
There exists at least one other reference from the Maritime Provinces to
the making of stone pots by native peoples. In 1889 geologist Abraham
Gesner referred to a deposit of dark green chlorite on Grand Manan
Island, off the south coast of New Brunswick. He wrote that "this material
is much used by the Indians, who pay an annual visit to the spot, to
procure a quantity of the chlorite to make their pipes. Before they were
acquainted with iron, it was also used by them for pots and other vessels,
thereupon the material has been called pipestone, potstone, etc."27
However, unlike pottery vessels, there is very little archaeological or
other evidence of stone vessels having been used by the Mi'kmaq. It is
true that a few soapstone (steatite) pots, or fragments thereof, have been
found at archaeological sites in New Brunswick and Nova Scotia. In New
Ancient Mi'Kmaq Customs 415
Brunswick these discoveries have been confined to locations on the
lower Saint John River. These artifacts date from 2500 to 3700 years ago
and are associated with the Susquehanna tradition which was strong in
the New England region, but which influenced the Maritime Provinces
rather minimally. The bowls and bowl fragments found in New Brunswick
and Nova Scotia probably came from New England.28 Fired-clay pottery,
which could be placed directly on a fire, came into use in the Maritime
Provinces about 2500 years ago and continued in use until at least 1300
AD, and quite possibly until European contact had been well estabIished.
29 Being fairly fragile, clay pots did not lend themselves readily to
travel, nor could they be made quickly. The first European to record observations
of Mi'kmaq customs and behaviour in some detail was
Lescarbot who was in Acadia from 1606 to 1607. He wrote that the
Mi'kmaq were at that time no longer using clay vessels, though certain
native groups in New England still were.30 Nor do any of the other early
chroniclers mention clay pots being used by the Mi'kmaq.
Other ways of cooking food by boiling involved hanging birch-bark
vessels containing water above a fire, and heating water in a wooden
trough by depositing very hot stones in the trough.31 Such troughs were
fashioned by hollowing out a segment of tree trunk on one side, byalternately
burning and scraping the wood to be removed.32 Lescarbot reported
seeing such troughs in use.33 Nicolas Denys lived in Mi'kmaq
territory most of his life, beginning in 1633. In 1671 he noted that wooden
troughs were no longer being used, having been completely supplanted
by copper and iron pots obtained from the French.34 The introduction of
copper pots began in the early part of the sixteenth century. They gradually
became more prevalent throughout the next century and a half.
Considering these factors, it is most surprising that Arguimaut would
have referred to cooking in pots fashioned by hollowing out soft stone,
and at the same time neglected to mention cooking in clay pots, birchbark
vessels or wooden troughs. One might speculate that fired clay
pots can, perhaps, be as hard as pots made from soft stone, and what
Arguimaut was really referring to was in fact clay pots. Such an interpretation,
however, is not supported by the fact that Arguimaut clearly states
that the stone pots were made by hollowing out the stone by employing
cutting tools. Perhaps Maillard was told more by Arguimaut but couldn't
remember it - we don't know when (or to what extent) he made notes of
his discussion. Or possibly Arguimaut got side-tracked onto a different
topic before completing his discourse on cooking vessels.
The identity of the sea creatures which frightened and sometimes
killed the Mi'kmaq while paddling their canoes in coastal waters is intriguing.
What species could have caused such alarm and posed so
416 Earle Lockerby
much danger? Whitehead has concluded that it was the killer whale.
She notes that in one ofthe Mi'kmaq legends recorded by Rand, a "killer
whale" which chases a canoe is distracted by objects thrown into the
water in the path of the beast, much as described by Arguimaut.35 In Les
Micmacs et la Mer, Charles A. Martijn indicates that the creatures described
by Arguimaut were probably the small cetacean, or killer whale,
Orcinus orca, the largest member of the dolphin family. Killer whales are
both quick and voracious. Even today the Inuit fear these marine mammals
which can quickly capsize their small boats. Martijn also notes that
in the Gulf of St. Lawrence sharks can pose an equal danger - they
sometimes mistake the turbulence produced by a paddle for distress
signals of some marine mammals or fish.36
A Father Vincent de Paul in a memoir dated 1824 described an incident
which may have involved the same kind of animals:
Another time that I started [from Tracadie, N.S.] on amission
to this same Cape (Breton) the Indians who conducted
me in a canoe perceived three monstrous fish called
maraches, and they were frightened, as these fish are very
dangerous. Their teeth are made like gardeners' knives for
cutting and boring, or like razors slightly bent. They are extremely
voracious, and often follow boats, attacking them
with violence. Bark canoes cannot resist them, they rend
them open with their teeth, so that they sink to the bottom,
which is why the Indians have such a terror of them.37
The word marache does not appear in standard French dictionaries,
but may be found in one compilation of Acadian word usage.38 According
to this reference, the word, perhaps of Basque origin, means "shark,"
and it is suggested that it may refer to the basking shark in particular.
Another statement of Arguimaut may deserve a word of explanation.
This is his reference to "your own arrows," seemingly meaning the
arrows of the French, or perhaps those of the White man in general.
Bows and arrows, including the crossbow, were not used in Europe beyond
1650except as sport, i.e., archery. Prior to then, the Basques, French
and others who came to the coasts of North America to fish and hunt
whales and walrus may well have brought bows and arrows, though the
historical record clearly indicates that they brought, and used, artillery
which relied on gunpowder. Since the time when French and British colonies
first took root in North America, neither the colonists nor military
forces are known to have used bows or arrows for utilitarian purposes,
though it is possible that some of the upper class would have engaged
in archery. What Arguimaut was clearly referring to was the iron arrowheads
obtained from the French as trade goods. Just when these were
Ancient Mi'Kmaq Customs 417
introduced is unknown but such trade certainly was taking place during
the first few years of French settlement in Acadia, as reported by
Lescarbot.39 Denys, writing in 1671, noted that the Mi'kmaq "arm [their
arrows] today with iron which is made expressly for sale to them."40
A number of the practices described by Arguimaut are also mentioned
by Denys, Le Clercq and others. However, Arguimaut's discourse
covered several matters which appear to have received little or no attention
from Denys, Le Clercq and other early recorders of Mi'kmaq customs
and ways. Notable in this regard is Arguimaut's description of how
the Mi'kmaqstarted a fire and how they preserved fire, particularly over
the winter months, including certain sociological and ceremonial aspects.
Neither Denys nor Le Clercq say anything about starting or maintaining
fire. Lescarbot makes several references to tinderboxes, carried when
travelling through the woods. The context suggests that Lescarbot was
of the view that without these tinderboxes, the Mi'kmaq would be at a
loss-under much hardship-to light a fire in the woods. While it is possible
that such tinderboxes were in fact containers of the traditional
Mi'kmaq tinder-pulverized dry-rotted wood (punk)-or even clay-lined
clamshells containing embers, it seems likely that they were Europeanstyle
tinderboxes containing not only tinder, but also a steel and flint.41
There are two aspects of food preparation mentioned by Arguimaut
which are not reflected in the writings of the early European chroniclers
of Mi'kmaq customs and mores. Only Arguimaut makes reference to
solid-fleshed fish, such as sturgeon and halibut, being allowed to rot to
a certain extent before being further prepared for eating. Similarly, only
he speaks of completely unplucked game birds being placed directly on
the fire's glowing embers with the subsequent melting of the feathers
into a sort of crust.
As Ruth Holmes Whitehead has said regarding Mi'kmaq legends,
"For the first time since humans came to this continent, their actual words
-rather than the mute speech of lithic fragments-are recoverable."42
From Arguimaut's contributions we gain insight from an identifiable
Mi'kmaq into how his ancestors lived before their lifestyle was changed
as a result of European influence. We also gain the earliest account of
Aboriginal life to have come out of Prince Edward Island.
418
Notes
Earle Lockerby
1. H.R Biggar, The Voyages ofJacques Cartier (Ottawa:F. A. Ackland,
1924), pp. 41-42.
2. The spelling "Mi'kmaq" is generally accepted to have replaced the
earlier "Micmac," though the latter is still used in reproducing, or
quoting from, earlier written works in which the form "Micmac" was
employed. In recent years there have been attempts to reflect certain
orthographical variations in the Mi'kmaq language by utilizing
corresponding variations in English spelling. In particular, the adjectival
form of the word has been held to be "Mi'kmaw," with a somewhat
different pronunciation from "Mi'kmaq." Further refinements
have been made to the "rules," based on whether usage refers to
the singular or plural. The result has been much confusion and inconsistency,
not only among the general population, but also within
the Mi'kmaq community. The English language does not use adjective-
noun agreement and does not attempt to accommodate, for
example, the variations of "French" (franc;ais, franc;aise, franc;aises).
The French, as a nation, speak French and buy French wines; the
French people have given the world French toast and French salad
dressing. The form "Mi'kmaq" is employed throughout this paper,
regardless of usage - noun, adjective, singular, plural.
3. Mi'kmaq also occupy small parts of Newfoundland, their ancestors
having migrated there in the eighteenth century from Nova Scotia.
4. Jacques Rousseau and George W. Brown, "The Indians of Northeastern
North America," Dictionary of Canadian Biography, Vol. 1
(Toronto: University of Toronto Press, 1966), pp. 5-6. Early French
explorers reported that in the most southerly reaches of their territory,
Algonkians were engaging in some agriculture. See Bruce J.
Bourque, "Ethnicity on the Maritime Peninsula, 1600-1759,"
Ethnohistory 36, 3 (1989), pp. 257-284.
5. Bernard G. Hoffman, The Historical Ethnography of the Micmac of
the Sixteenth and Seventeenth Centuries, PhD Dissertation. University
of California (Berkley), 1955, pp. 520 and 547-553.
6. In 1607 Henri IV of France allowed Jean de Biencourt de Poutrincourt
to continue his colonizing endeavours in Acadia, but on condition
that he take some Jesuit there to Christianize the Indians. See Andre
Vachon, "Jesse Fleche," Dictionary of Canadian Biography, Vol. 1,
p. 307. About the same time Marc Lescarbot commented that "it is a
shameful thing for us that the Ministers of La Rochelle pray to God
every day in their congregations for the conversion of the poor savage
people...." See Marc Lescarbot, Nova Francia: A Description of
Ancient Mi'Kmaq Customs 419
Acadia 1606 (New York and London: Harper, 1928) [originally published
in 1609], pp. 66-67.
7. Registres des Baptemes, Mariages et Sepultures de la Paroisse de
Saint Jean l'Evangeiste, Archives Nationales (Paris), Archives des
Colonies (AC), Serie G1, Vol. 411 (National Archives of Canada (NAC),
MG1 G1, 411, Microfilm Reels F-595 and C-1472). Port La Joye, near
the current Charlottetown, was the administrative centre as well as
the site of a small garrison.
8. Registres des Baptemes, Mariages et Sepultures de la Paroisse de
Saint-Pierre-du-Nord, dans I'lle Saint-Jean, Serie GG, Cultes(Nos.
225-257), Archives Departementales d'lIIe-et-Vilaine, Rennes, France
(NAC, MG 6, A4, Microfilm Reels F-817 and C-2970). Saint-Pierredu-
Nord was near the current St. Peters, P.E.I.
9. Presents were distributed at Port La Joye most summers, beginning
in 1726, if not earlier. See St.-Ovide to Minister, 18 September 1726,
AC, serie C11 B, Vol. 8, pp. 34-38v. Useful descriptions of the events
surrounding the distribution of presents on lie Saint-Jean may'be
found in Memoire Sur les Missions des Sauvages Mikmak et de
I'Acadie, AC, C11 B, Vol. 1, pp. 249-254. Also, Bourville to Minister,
26 October 1740, AC, C11 B, Vol. 22, pp. 118-124.
10. More than half a century earlier, Father Chrestien Leclercq had similarly
developed a system of hieroglyphics while working with the
Mi'kmaq of the Gaspe region. It is not known whether Maillard's
work in this regard was independent of Leclerq's.
11. Micheline D. Johnson, "Pierre Maillard," Dictionary of Canadian Biography,
Vol. III (Toronto: University of Toronto Press, 1974), pp. 4159.
12. Chrestien Le Clercq, New Relation of Gaspesia with the Customs
and Religion of the Gaspesian Indians. Edited by William F. Ganong
(Toronto: The Champlain Society, 1910) [first published 1690].
13. Lescarbot, Nova Francia, pp. 145-330; Nicolas Denys, The Description
and Natural History of the Coasts of North America (Acadia).
Translated and edited by William F. Ganong (Toronto: The Champlain
Society, 1908) [first published 1672], pp. 399-452.
14. See for example, S.T. Rand, A Short Statement of Facts Relating to
the History, Manners, Customs, Language and Literature of the
Micmac Tribe of Indians in Nova-Scotia and REo Island (Halifax: J.
Bowes, 1850). Also, Stansbury Hager, "Micmac Customs and Traditions,"
The American Anthropologist (1895), pp. 31-42.
15. Ruth Holmes Whitehead, The OldMan Told Us: Excerpts from Micmac
History 1500-1950 (Halifax: Nimbus, 1991), p. 10.
16. The letter to Lalane and the covering letter to Madame Drucour were
420 Earle Lockerby
published as "Lettre de M. L'Abbe Maillard Sur les Missions de
l'Acadie et Particulierement Sur les Missions Micmaques," in Les
Soirees Canadiennes, Vol. 3 (Quebec: Brosseau et freres, 1863), pp.
291-2 and 292-426, respectively. The segment of the letter to Lalane
which relates to lie Saint-Jean begins on page 299. Most of this
segment has been translated by Margaret Anne Hamelin and published
in Whitehead, The Old Man Told Us, pp. 9-14, 17-21, 37-38
and 98-99. Whitehead however has not used all of the portion of
Maillard's letter relating to lie Saint-Jean. Further, the material she
has used has been divided into eight pieces which have been interspersed
non-sequentially throughout her book, e.g., the piece which
appears first in Maillard's letter occurs last in Whitehead's book.
Hamelin's translations have been used in this paper with the permission
of Dr. Whitehead. Portions of the segment of Maillard's letter
which relates to lie Saint-Jean and which were not utilized in
Whitehead's book, have been translated by the author of this paper.
17. Maillard refers to Arguimaut as "un jongleur." Literally, the word
jongleur translates variously as one who performs tricks or acts of
magic; an itinerant provider of entertainment, chiefly through music
or recitation; a pretender who beguiles or transforms by trickery.
The term, jongleur, is used also by Le Clercq and by Diereville, a
visitor to Acadia in 1699-1700 (see Sieur de Diereville, Relation of
the Voyage to Port Royal in Acadia or New France. Edited by John
Clarence Webster (Toronto: The Champlain Society, 1933), pp. 290291.
Le Clercq's jongleurwas translated by Ganong, approximately
a century later, as "juggler." A typical seventeenth century European
assessment of such individuals is that of Father Pierre Biard who
spent 1611 to 1613 among the Mi'kmaq of Acadia. He wrote that
their office was "the same as [that of] our Priests (Prestres) and our
Physicians (medecins). But in truth they are not Priests, but genuine
Sorcerers (sorciers); not Physicians, but Jugglers (triacleurs), liars
(mensongers) and cheats (trompeurs)." For Biard's Relation, 1616,
see The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. III. Edited by
Reuben Gold Thwaithes (Cleveland: Burrows, 1897), pp. 116-117.
Denys referred to such people as, simply, medecins- healers - which,
though used by him more than three centuries ago, is an apt rendition
in a modern ethnological sense. Whitehead uses the term "shaman-
chief" to specifically describe Arguimaut. See Whitehead, The
Old Man Told Us, p. 10.
18. Various early French writers describe, from a European point of view,
Mi'kmaq shamans, their methods and their results. The most comprehensive
account is that of Le Clercq, New Relations, pp. 213-
Ancient Mi'Kmaq Customs 421
225.
19. Silas T. Rand, Legends of the Micmacs (New York and London:
Longmans, Green, 1894), pp. xliii-xliv. See also, Stansbury Hagar,
"Micmac Magic and Medicine," Journal of American Folk-Lore 9
(1896), pp. 170-177. Rand and other nineteenth century recorders of
Mk'kmaq folklore state that the Mi'kmaq word for shaman is bOoOwin
- which Rand equates to "wizard."
20. Silas T. Rand, a nineteenth century missionary and Mi'kmaq philologist
and ethnologist, recorded a considerable number of Mi'kmaq
legends. One of them concerns an individual whose name he gives
as "Ulgimoo and who is portrayed as having shamanic powers. Although
this Ulgimoo is said to have lived to over 100 years of age,
there is no way of determining specifically during which period he
may have lived. See Rand, Legends of the Micmacs, pp. 294-297.
21. Eugene [Samuel Douglas Smith Hugyhue], Argimou:Alegend ofthe
Micmac (Halifax: The Morning Courier, 1847). "General Census Made
in the Month of November 1708, of the Indians of Acadia who reside
on the East Coast...," by Pere LaChasse. Edward E. Ayer Collection,
Ayer MS 751, Newberry Library, Chicago.
22. Petition of Louis Francis Alguimou et aI., Journal of the House of
Assembly of Prince Edward Island (Charlottetown: King's Printer,
1832), pp. 11-12.
23. The phonetics system of the Mi'kmaq language lacks the letter "L."
Traditionally, Mi'kmaq have had difficulty forming the sound of the
French or English "R," tending to pronounce it as "L," e.g., "mon
pele" instead of "mon pere." Recognizing, and often compensating
for this limitation, someone like Maillard would as often as not substitute
the "R" sound in rendering a Mi'kmaq name into French. The
name Arguimaut, which is pronounced as "Ulgimoo," would be today
spelled L'kimu. The word literally means "he sends." More than
a dozen forms of spelling of the name are encountered, some using
the letter "L" and others using the letter "R."
24. A minot is an ancient French measure of capacity, approximately
equal to 39 liters. The source for the requested supplies was no
doubt the King's storehouse maintained at Port La Joye by the administrators
there. The discussions between Maillard and Arguimaut
give no hint as to precisely where they took place. A major resort of
the Mi'kmaq on lie Saint-Jean during the French regime was in the
area of Malpeque Bay. However, it would seem that the place where
Maillard met Arguimaut was considerably closer to Port La Joye,
given what was likely a summer sunset and the time frame within
which Maillard expected the foodstuffs to be delivered.
422 Earle Lockerby
25. "Lettre de M. L'Abbe Maillard," pp. 315-320.
26. Clarence J. d'Entremont, "Claude Petitpas," Dictionary ofCanadian
Biography, Vol. II (Toronto: University of Toronto Press, 1969), p. 524;
Bernard Potier, "Barthelemy Petitpas," Dictionary of Canadian Biography,
Vol. III, pp. 512-513. A younger brother of Barthelemy, LouisBenjamin
Petitpas, lived with Maillard as a servant and translator.
27. Abrahanm Gesner, "First Report on the Geology of Grand Manan,"
The Grand Manan Historian 23 (1981), p. 19.
28. Regarding steatite pots found in New Brunswick, see Michael Deal,
Lecture Notes Week Five, Anthropology 3241, Memorial University,
St. Johns, Newfoundland, http://www.mun.calarchaelogy/
notes5.HTM. See also Mac Trueman, "What Lies Beneath," The Times
Globe [saint John, N.B.], 26 October 2001, p. A1.ln a personal communication
Ruth Holmes Whitehead has informed the author of one
or two reported examples of stone vessels having been found in
Nova Scotia. These discoveries mayor may not have found their
way into the scientific literature. For steatite vessels in the northeast,
generally, see Kenneth E. Sassaman, "A Southeastern Perspective
on Soapstone Vessel Technology in the Northeast," The Archaeology
of the Northeast. Edited by Mary Ann Levine et al. (Westport,
CA: Bergin &Garvey, 1999), pp. 75-95; Curtiss Hoffman, "Pottery
and Steatite in the Northeast: A Reconsideration of Origins," NortheastAnthropology,
56 (1998), pp. 43-68.
29. Bruce J. Bourque, Twelve Thousand Years: American Indians in Maine,
(Lincoln, NE and London: University of Nebraska Press, 2001), p. 76.
Calvin Martin, "The Four Lives of a Micmac Copper Pot," Ethnohistory
22 (1975), p. 123.
30. Marc Lescarbot, The History ofNew France, Vol. 3. Translated by W.
L. Grant (Toronto: The Champlain Society, 1914) [originally published
in 1609], pp. 194-195.
31. Wilson D. Wallis and Ruth Sawtell Wallis, The Micmac Indians of
Eastern Canada (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1955),
p. 68-70. Ruth Holmes Whitehead and Harlod McGee, The Micmac:
How Their Ancestors Lived Five Hundred Years Ago (Halifax: Nimbus,
1983), pp. 14-15. Martin, "Four Lives of a Micmac Copper Pot,"
pp. 124-126.
32. Denys, Description and Natural History, pp. 401-402.
33. Lescarbot, Nova Francia, pp. 270-271. .
34. Denys, Description and Natural History, p.406. Writing in 1691, Le
Clercq also noted that the wooden troughs had been replaced by
metal kettles or pots. For a discussion of the progressive use of
pottery and wooden troughS, through to metal pots, see Arthur E.
Ancient Mi'Kmaq Customs 423
Spiess, "Progress in Prehistoric Technology: Advances in Cooking
Methods," Maine Archaeological Society Bulletin 21, 1 (1981), pp. 813.
35. Ruth Holmes Whitehead, Stories from the Six Worlds (Halifax: Nimbus,
1988), p. 224. Whitehead's story of Wsitiplaju is based on what
Rand recorded as the story of Usitebulljoo, but Rand simply records
the pursuing beast as a "whale." See Rand, Legends ofthe Micmacs,
p.56.
36. Charles A. Martijn, Les Micmacs et la Mer (Montreal: Recherches
amerindiennes au Quebec, 1986), p. 250, footnote 12.
37. Memoir of Father Vincent de Paul, translated by A.M. Pope
(Charlottetown: J. Coombs, 1886), p. 29.
38. Pascal Poirier, Le Glossaire Acadien. Edited by Pierre M. Gerin
(Moncton: Editions d'acadie, [1994?]), p. 259.
39. Lescarbot, Nova Francia, p. 244.
40. Denys, Description and Natural History, pp. 442-443.
41. For a brief discussion of how the Mi'maq made and carried fire in
former times, see Whitehead and McGee, The Micmac, p. 52.
42. Ruth Holmes Whitehead, Nova Scotia: The Protohistoric Period 15001630
(Halifax: Nova Scotia Museum, 1993), p. 3.
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=3&ved=0CDoQFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww2.brandonu.ca%2Flibrary%2FCJNS%2F24.2%2Fcjnsv24no2_pg403-423.pdf&ei=MYf2UZ-eEbS-4APV1oGwBQ&usg=AFQjCNHcYgD0bgQ_fMEp8Xz1zrNY270how&sig2=VN_7Z6vw5Ov8_l6Zd8Hc_Q&bvm=bv.49784469,d.dmg
------------
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.